अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)
Sundarakāṇḍa Sarga 47
स तं समासाद्य हरिं हरीक्षणो युगान्तकालाग्निमिव प्रजाक्षये।अवस्थितं विस्मितजातसम्भ्रम स्समैक्षताक्षो बहुमानचक्षुषा।।5.47.8।।
sa taṃ samāsādya hariṃ harīkṣaṇo yugāntakālāgnim iva prajākṣaye |
avasthitaṃ vismitajātasambhramaḥ samaikṣatākṣo bahumānacakṣuṣā ||5.47.8||
Als er den Affen erreichte, erblickte Akṣa mit löwengleichen Augen ihn dastehend wie das Zeitfeuer am Ende eines Weltzeitalters, beim Untergang der Wesen. Von Staunen und Erschütterung ergriffen, betrachtete er ihn mit ehrfürchtiger Aufmerksamkeit.
The lion-eyed Aksha saw the vanara who appeared like the cosmic fire at the time of dissolution of the universe. The prince was astonished and struck with awe (at themajestic form of the Vanara) and looked at him with great respect.
The verse suggests a Dharma insight: when confronted with overwhelming truth and power, arrogance gives way to recognition—respect arises naturally before a force aligned with a higher purpose.
Akṣa arrives at the gateway and, seeing Hanumān’s terrifying majesty, momentarily reacts with awe and respect before combat.
Hanumān’s tejas (spiritual radiance/majesty) that compels even an enemy to acknowledge his stature.