चैत्यप्रासाद-विध्वंसः
Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation
ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।।।
tatas sa kiṅkarān hatvā hanumān dhyānam āsthitaḥ |
vanaṃ bhagnaṃ mayā caitya-prāsādo na vināśitaḥ ||
tasmāt prāsādam apy evaṃ bhīmaṃ vidhvaṃsayāmy aham |
iti sañcintya manasā hanumān darśayan balam ||
caitya-prāsādam āplutya meru-śṛṅgam ivonnatam |
āruroha kapi-śreṣṭho hanumān mārutātmajaḥ ||
Nachdem Hanumān die Kiṅkaras erschlagen hatte, hielt er inne und sann nach: „Den Hain habe ich zertrümmert, doch den tempelgleichen Palast habe ich nicht zerstört. Darum will ich auch dieses furchtbare Gebäude niederreißen.“ So entschlossen, seine Kraft zu zeigen, sprang Hanumān auf den hochragenden Caitya-Palast, der wie der Gipfel des Meru emporragt, und der Beste der Affen, der Sohn des Windes, stieg hinauf.
Having slain the kinkaras, Hanuman stood and reflected, ' I have ruined the garden and not the palatial buildings that are like temples (Chaityas)'. Then Hanuman, son of the Wind-god, decided in his mind to show his strength and jumped on to the top of the palatial building that appeared like the peak of mount Meru.
Dharma here is purposeful strength: Hanumān’s force is not random cruelty but a deliberate, mission-aligned act meant to pressure adharma (Rāvaṇa’s regime) and advance the rescue of Sītā.
After killing the kinkara-guards and wrecking the Aśoka grove, Hanumān decides to escalate the disruption by attacking the prominent caitya-palace, mounting it like a battle-platform.
Vīrya with viveka (valor guided by judgment): he pauses to reflect, then acts decisively to demonstrate power in service of Rāma’s objective.