Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अभिज्ञानदानम् / The Gift of Recognition

Sita’s Token and Resolve

एष निर्यातितश्श्रीमान्मया ते वारिसम्भवः।अतः परं न शक्ष्यामि जीवितुं शोकलालसा।।5.40.8।।

eṣa niryātitaḥ śrīmān mayā te vārisambhavaḥ | ataḥ paraṃ na śakṣyāmi jīvituṃ śokalālasā ||5.40.8||

Diesen herrlichen, aus dem Meer geborenen Edelstein sende ich dir nun; darüber hinaus, vom Kummer verzehrt, glaube ich nicht, weiterleben zu können.

एषःthis
एषः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Pronoun, Nominative, Singular)
निर्यातितःsent out/returned
निर्यातितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्-या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with एषः/वारिसम्भवः)
श्रीमान्glorious, splendid
श्रीमान्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootश्रीमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन (Instrumental, Singular)
तेto you
ते:
सम्प्रदान (Sampradana/Recipient)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी विभक्ति, एकवचन (Dative, Singular)
वारिसम्भवःsea-born (jewel)
वारिसम्भवः:
कर्ता (Subject complement)
TypeNoun
Rootवारि-सम्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular); तत्पुरुषः (वारिणः सम्भवः)
अतःthereafter
अतः:
सम्बन्ध (Discourse link)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतौ/अनन्तरार्थक अव्यय (thereafter/from this)
परम्further
परम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे प्रयुक्तम्; क्रियाविशेषण (adverbial: further)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
शक्ष्यामिI shall be able
शक्ष्यामि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
कर्म (Complement of ability)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
शोकलालसाlonging for grief / absorbed in grief
शोकलालसा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootशोक-लालसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); तत्पुरुषः (शोके लालसा)

"I am sending you this (Chudamani) born of the sea. O glorious Rama! and now engrossed in grief it is not possible for me to live.

R
Rāma
S
Sītā
C
cūḍāmaṇi (sea-born jewel)
S
sea (vāri)

FAQs

Dharma is framed as timely protection of the innocent: Sītā’s words create moral urgency—delay risks irreversible harm, so righteous action must be swift.

After giving the jewel as proof, Sītā expresses the extremity of her suffering and the fear that she cannot endure much longer.

Sītā’s truthfulness and emotional transparency: she does not exaggerate for manipulation, but states her condition plainly to prompt rightful action.