Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

लङ्काप्रवेशः

Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

nānāveṣa-samāyuktān yathā-svairagatān bahūn |

tīkṣṇa-śūla-dharāṃś caiva vajriṇaś ca mahābalān ||

Er sah viele, die sich frei bewegten, in mancherlei Gewändern und Gestalten; einige trugen scharfe Dreizacke, andere Waffen gleich dem Donnerkeil, alle von großer Kraft.

नानाvarious
नाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण/qualifier)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक (adverbial qualifier: 'variously')
वेषdress, guise
वेष:
TypeNoun
Rootवेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रातिपदिक; समासपूर्वपद (as prior member in compound)
समायुक्तान्equipped/attired
समायुक्तान्:
Karma (कर्म/predicate accusative to 'dadarśa')
TypeAdjective
Rootसम् + युज् (धातु) → समायुक्त (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (Past passive participle, क्त/ktá), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); 'endowed/connected with'
यथाas, according to
यथा:
Viśeṣaṇa (विशेषण/qualifier)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), उपमान/प्रकारवाचक (manner: 'as, according to')
स्वैरfree, at will
स्वैर:
TypeAdjective
Rootस्वैर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), समासपूर्वपद (as prior member in compound); अर्थ: 'at will/free'
गतान्moving, going
गतान्:
Karma (कर्म/predicate accusative)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (Past participle, क्त/ktá), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); 'gone/moving'
बहून्many
बहून्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
तीक्ष्णsharp
तीक्ष्ण:
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समासपूर्वपद (as prior member in compound); अर्थ: 'sharp'
शूलtrident, spear
शूल:
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), समासपूर्वपद (as prior member in compound)
धरान्holders
धरान्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु) → धर (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्राय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); 'bearers/holders'
and
:
Samuccaya (समुच्चय/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चय (conjunction: 'and')
एवindeed, also
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), अवधारण (particle of emphasis: 'indeed/also')
वज्रिणःthunderbolt-bearers
वज्रिणः:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवज्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural) (वज्रिन्-शब्द, -इन् प्रत्यय); 'armed with thunderbolt'
and
:
Samuccaya (समुच्चय/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चय (conjunction)
महाबलान्very strong (ones)
महाबलान्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadhāraya: 'great' + 'strong'); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)

The great monkey saw the demons who held shaktis and trees as weapons (Shakti is a lance), some held threepointed spears, missiles and slings with which missiles are hurled. Some of them wore flower garlands, smeared unguents on their body and were bedecked with choicest ornaments. They were dressed in several ways and many of them moved freely. They were very strong and held sharp tridents and armed with thunderboltlike weapons.

H
Hanumān
L
Laṅkā
R
Rākṣasas (implied)
Ś
śūla (trident)
V
vajra (thunderbolt, as a weapon-comparison)

FAQs

Dharma stresses prudent conduct in dangerous environments: recognizing both deception (varied guises) and force (weapons, strength) is essential for truthful, effective action.

Hanumān continues to observe Laṅkā’s defenders—mobile, varied in dress, and heavily armed—highlighting the risks of his mission.

Adaptability and caution—Hanumān’s success depends on moving wisely among powerful, potentially deceptive foes.