Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

लङ्काप्रवेशः

Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

dīkṣitān jaṭilān muṇḍān gojināmbaravāsasaḥ |

darbhamuṣṭipraharaṇān agnikuṇḍāyudhāṃs tathā ||5.4.15||

kūṭamudgarapāṇīṃś ca daṇḍāyudhadharān api |

ekākṣān ekakarṇāṃś ca lambodarapayodharān ||5.4.16||

karālān bhugnavaktrāṃś ca vikaṭān vāmanāṃs tathā |

dhanvinaḥ khaṅginaś caiva śataghnīmusalāyudhān ||5.4.17||

parighottamahastāṃś ca vicitrakavacojjvalān |

nātisthūlān nātikṛśān nātidīrghātihrasvakān ||5.4.18||

nātigaurān nātikṛṣṇān nātikubjān na vāmanān |

virūpān bahurūpāṃś ca surūpāṃś ca suvarcasaḥ ||5.4.19||

dhvajīn patākinaś caiva dadarśa vividhāyudhān |

Er sah Rākṣasas vieler Art: einige zu Riten geweiht, andere mit verfilzten Haaren, andere kahlgeschoren, andere in Kuhhaut gekleidet; manche schwangen Büschel von Darbha-Gras, andere trugen die Geräte des Feuersopfers als Waffen. Er sah welche mit eisernen Hämmern in der Hand, andere mit Stäben bewaffnet; einäugige oder eineinhrige, solche mit hängendem Bauch und hängenden Brüsten; schaurige, mit verzerrtem Antlitz, missgestaltete und zwergenhafte. Er sah Bogenschützen und Schwertträger, und andere mit schweren Keulen und Wurfwaffen; manche mit Händen wie Eisenstangen, glänzend in mannigfaltigen Rüstungen. Er sah solche, die weder allzu dick noch allzu mager waren, weder zu groß noch zu klein, weder zu hell noch zu dunkel, weder bucklig noch verkümmert: einige hässlich, einige von vielen Gestalten, und einige schön und strahlend, mit Bannern und Fahnen, ausgerüstet mit verschiedensten Waffen.

sahema-jāmbūnada-cakravālamhaving golden (jāmbūnada) walls/enclosure
sahema-jāmbūnada-cakravālam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्ग-सदृश) + hema (प्रातिपदिक) + jāmbūnada (प्रातिपदिक) + cakravāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); समासः: sa-hema (सह-तत्पुरुषः ‘with gold’) + jāmbūnada-cakravāla (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः ‘jāmbūnada-golden enclosure/wall’)
mahārha-muktāmaṇi-bhūṣita-antamadorned throughout with precious pearls and gems
mahārha-muktāmaṇi-bhūṣita-antam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahārha (प्रातिपदिक) + muktā (प्रातिपदिक) + maṇi (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ) + anta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: mahārha-muktāmaṇi (कर्मधारय/द्वन्द्व-प्रायः ‘precious pearls and gems’) + bhūṣitānta (बहुव्रीहि/तत्पुरुष-प्रायः ‘whose ends/extent are adorned’)
parārthya-kālāguru-candana-aktamsmeared with finest agaru and sandal paste
parārthya-kālāguru-candana-aktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparārthya (प्रातिपदिक) + kālāguru (प्रातिपदिक) + candana (प्रातिपदिक) + akta (कृदन्त; √añj)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: parārthya-kālāguru-candana (कर्मधारय/तत्पुरुष-समूहः ‘best black-aloes and sandal’) + akta (past passive participle ‘smeared/anointed’)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); सर्वनाम
rāvaṇa-antaḥpuramRavana's inner palace (harem)
rāvaṇa-antaḥpuram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + antaḥpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (rāvaṇasya antaḥpuram)
āviveśaentered
āviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootviś (धातु) with ā- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन

He observed large contingents of demons lining the highway and spies of Ravana stationed in the middle of the city.

H
Hanumān
R
Rākṣasas
D
darbha grass
A
agnikuṇḍa (fire-altar/sacrificial apparatus)
B
banners (dhvaja)
F
flags (patākā)

FAQs

The verse implicitly contrasts outer marks (rites, ascetic signs, sacred implements) with inner conduct: dharma is not costume or ritual display, but righteous orientation—here, sacred objects are even turned into weapons.

While scouting Laṅkā, Hanumān catalogs the city’s defenders—an intimidating, varied array of armed Rākṣasas—assessing the threat landscape for the rescue mission.

Alertness and analytical perception: Hanumān carefully notes details of opponents (weapons, formations, physiques), showing disciplined intelligence in service of a dharmic aim.