सीताप्रत्यय-प्रदानम्
Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy
कच्चिन्न दीन स्सम्भ्रान्तः कार्येषु न च मुह्यति।कच्चित्पुरुषकार्याणि कुरुते नृपतेस्सुतः।।।।
kaccin na dīnaḥ sambhrāntaḥ kāryeṣu na ca muhyati |
kaccit puruṣa-kāryāṇi kurute nṛpateḥ sutaḥ ||
Ist der Königssohn nicht niedergeschlagen und nicht verwirrt, gerät er in seinen Aufgaben nicht ins Wanken? Vollbringt er wahrhaft die Taten, die einem entschlossenen Mann geziemen?
"I suppose prince Rama is not too depressed or perplexed to attend to his work. He will (perhaps) be doing the duties expected of a manly person.
Dharma requires steadiness: one must not succumb to confusion in crisis but continue purposeful, righteous action.
Sītā presses further, asking whether Rāma remains mentally steady and effective—capable of decisive action despite separation.
Sthairya (steadfastness) and vīrya (effective courage): the virtue is not mere emotion, but disciplined competence in duty.