Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

कण्ठे बद्ध्वा दशग्रीवं प्रमदा रक्तवासिनी।।5.27.28।।

काली कर्दमलिप्ताङ्गी दिशं याम्यां प्रकर्षति।

kaṇṭhe baddhvā daśagrīvaṁ pramadā raktavāsinī ||5.27.28||

kālī kardamaliptāṅgī diśaṁ yāmyāṁ prakarṣati |

Eine Frau, in Rot gekleidet, dunkel von Gestalt und mit Schlamm beschmierten Gliedern, band Daśagrīva am Hals und schleifte ihn nach Süden, in das Reich Yamas.

apagacchatago away
apagacchata:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootapa-√gam (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन, परस्मैपद
naśyadhvamperish / be destroyed
naśyadhvam:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Root√naś (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative) अथवा लृट्/लट्-रूपेण आज्ञार्थ (contextual command), मध्यमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
sītāmSita
sītām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āpnotiobtains / will secure
āpnoti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√āp (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ghātayetwould kill / might cause to be slain
ghātayet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√han (धातु) (causative: ghātay-)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative/Potential), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; हेतुमति (causative)
parama-amarṣīextremely enraged
parama-amarṣī:
Visheshana (विशेषण of rāghavaḥ)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + amarṣin (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘परमः अमर्षी’ (extremely wrathful); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (qualifying rāghavaḥ)
yuṣmānyou (all)
yuṣmān:
Karma (कर्म/Object of ghātayet)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), द्वितीया, बहुवचन
sārthamtogether
sārtham:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootsārtha (अव्ययवत्)
Formसह-अर्थे अव्यय (adverbial: together/along with)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
rākṣasaiḥwith the demons
rākṣasaiḥ:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

A dark woman clad in red, body smeared with wet mud was seen dragging the ten-necked Ravana by his neck towards the abode of Yama in the southerly direction.

D
Daśagrīva (Rāvaṇa)
Y
Yama (implied by yāmyā diś)
S
southern quarter (dakṣiṇā/yāmyā diś)

FAQs

Dharma asserts moral accountability: wrongdoing draws one toward punishment (symbolized by Yama’s direction). The verse dramatizes inevitable consequence for violating righteousness.

A dream-figure drags Rāvaṇa toward the south, functioning as an omen that death and judgment are approaching him.

Faith in satya: Trijaṭā’s vision supports confidence that truth will prevail and injustice will be requited.