Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

परितुष्टास्मि भद्रं ते मानुषस्ते कृतो विधिः।।5.24.22।।ममापि तु वचः पथ्यं ब्रुवन्त्याः कुरु मैथिलि।

parituṣṭāsmi bhadraṃ te mānuṣas te kṛto vidhiḥ || 5.24.22 ||

mamāpi tu vacaḥ pathyaṃ bruvantyāḥ kuru maithili |

„O Maithilī, sei unbesorgt — ich bin zufrieden. Du hast getan, was von einem Menschen erwartet wird. Nun aber folge auch meinem Rat, denn ich spreche, was dir heilsam ist.“

परितुष्टाsatisfied
परितुष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि + तुष् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘satisfied’ (वक्त्री-विशेषण)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भद्रम्good fortune/well-being
भद्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वचन-प्रयोग (benedictive sense: ‘good (be)’)
तेfor you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; ‘of/for you’
मानुषःhuman
मानुषः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधिः इत्यस्य विशेषण
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (dative/सम्प्रदान), एकवचन; ‘to you’
कृतःdone
कृतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/made’ (विधिः इत्यस्य विधेय)
विधिःcourse/arrangement/duty
विधिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘my’
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: ‘also/even’)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (‘but/indeed’)
वचःwords
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘speech/word’
पथ्यम्wholesome/advisable
पथ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपथ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; वचः इत्यस्य विशेषण; ‘wholesome/advisable’
ब्रुवन्त्याःof (me) speaking
ब्रुवन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of me who am speaking’
कुरुdo/follow
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मैथिलिO Maithili
मैथिलि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; गोत्र/देशज-सम्बोधन

"O Mythili! I beseech you (to oblige Ravana). You have discharged your duty as a human being. Be happy. But you should also heed my advice which is, after all, salutary.

S
Sītā (Maithilī)

FAQs

The verse frames “duty” (vidhi) and “wholesome counsel” (pathya) as ethical categories, but in context it shows how dharma-language can be used manipulatively: the speaker praises Sītā’s conduct to pressure her into compliance.

In Aśoka-vana, rākṣasīs alternately cajole and intimidate Sītā, urging her to accept Rāvaṇa; this line is part of the cajoling phase, presenting the speaker’s advice as benevolent.

Sītā’s steadfast adherence to marital fidelity is implicitly acknowledged—she has ‘done her human duty’—even though the speaker twists that acknowledgment to push an unethical outcome.