Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Persuasion and Coercive Courtship of Sita

नेह पश्यामि लोकेऽन्यं यो मे प्रतिबलो भवेत्।पश्य मे सुमहद्वीर्यमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।5.20.19।।

neha paśyāmi loke 'nyaṃ yo me pratibalo bhavet |

paśya me sumahad vīryam apratidvandvam āhave || 5.20.19 ||

In dieser Welt sehe ich keinen, der mir an Stärke ebenbürtig wäre. Schau meine gewaltige Kraft: im Kampf ohne Widerpart.

nanot
na:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; negation particle
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (place)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
lokein the world
loke:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
anyamanother
anyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; used substantively
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; relative pronoun
memy / to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; enclitic
pratibalaḥa rival in strength
pratibalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpratibala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhavetmight be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/संभावना), तृतीयपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
paśyasee
paśya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; enclitic
su-mahatvery great
su-mahat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय) + mahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव (su + mahat = very great), agrees with vīryam
vīryamvalor / power
vīryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
apratidvandvamunrivalled
apratidvandvam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-prati-dvandva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-समास/उपसर्गयुक्त विशेषण, agrees with vīryam
āhavein battle
āhave:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन

"I'm unrivalled in this entire world. Behold my matchless virility which permits no rivalin war.

S
Sītā
B
battle (āhava)

FAQs

The verse showcases pride and intimidation as persuasive tactics. Dharma warns that arrogance (mada) blinds judgment; true strength is aligned with righteousness, not used to threaten or dominate.

Rāvaṇa asserts his invincibility to overawe Sītā, implying resistance is futile because no rival can defeat him.

Sītā’s courage and unwavering truthfulness are emphasized—she does not concede to intimidation, maintaining dharma despite fear-inducing claims.