Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Persuasion and Coercive Courtship of Sita

भव मैथिलि भार्या मे मोहमेनं विसर्जय।बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः।।5.20.16।।सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव।

bhava maithili bhāryā me moham enaṃ visarjaya |

bahvīnām uttama-strīṇām āhṛtānām itas tataḥ || 5.20.16 ||

sarvāsām eva bhadraṃ te mamāgra-mahiṣī bhava |

O Maithilī, werde meine Gemahlin; wirf diese Verblendung von dir. Unter den vielen vortrefflichen Frauen, die von hier und dort herbeigebracht wurden, sei du—dir sei Heil—meine vornehmste Königin-Gemahlin.

bhavabe
bhava:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
maithiliO Maithili
maithili:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
bhāryāwife
bhāryā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; enclitic form
mohamdelusion
moham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
enamthis
enam:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam/enad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Accusative), एकवचन; pronominal
visarjayaabandon / give up
visarjaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvisṛj (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
bahvīnāmof many
bahvīnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; used with स्त्रीणाम
uttama-strīṇāmof the best women
uttama-strīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootuttama (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (best + women)
āhṛtānāmbrought
āhṛtānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootā-hṛ (धातु)
Formकृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग (f.) षष्ठी (Genitive) बहुवचन; agrees with स्त्रीणाम
itasfrom here
itas:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootitas (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (direction/source)
tataḥfrom there
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (direction/source)
sarvāsāmof all
sarvāsām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी (Genitive), बहुवचन
evaindeed / just
eva:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; particle (emphasis)
bhadramgood fortune / blessing
bhadram:
Prayojana (प्रयोजन/आशीः)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; आशीर्वादार्थे (benedictive usage)
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान) एकवचन; enclitic form
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
agra-mahiṣīchief consort
agra-mahiṣī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootagra (प्रातिपदिक) + mahiṣī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (chief among queens/consorts)
bhavabe
bhava:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

"O Mythili ! be my wife. Give up this (folly due to) delusion. Be my chief consort among the several excellent women I have picked up here and there. Be blessed.

M
Maithilī (Sītā)

FAQs

Dharma rejects coercive appropriation and the violation of another’s marriage. The verse shows power used to demand consent, which the Ramayana frames as adharma that ultimately destroys the perpetrator.

Rāvaṇa proposes that Sītā become his queen, claiming he already has many women and offering her the highest status among them.

Sītā’s fidelity (pativratā) and unwavering commitment to Rāma are emphasized by her refusal of status and luxury gained through unrighteousness.