समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।।।
bhidyate 'yaṃ girir bhūtair iti matvā tapasvinaḥ | trastā vidyādharās tasmād utpetuḥ strī-gaṇaiḥ saha ||
pāna-bhūmi-gataṃ hitvā haimam āsava-bhājanam | pātrāṇi ca mahārhāṇi karakāṃś ca hiraṇmayān ||
lehyān uccāvacān bhakṣyān māṃsāni vividhāni ca | ārṣabhāṇi ca carmāṇi khaḍgāṃś ca kanaka-tsarūn ||
In dem Gedanken: „Dieser Berg wird von Wesen gespalten“, zogen sich die Asketen zurück. Die Vidyādharas aber, von Furcht ergriffen, stiegen mit ihren Frauenscharen in den Himmel empor und ließen am Trinkplatz goldene Gefäße mit berauschendem Trank, kostbare Schalen und goldene Becher, allerlei Süßspeisen und Speisen, verschiedenes Fleisch, Stierhäute und Schwerter mit goldenen Scheiden zurück.
Even the ascetics left the place approaching that the mountain would be broken into pieces by creatures. The alarmed vidyadharas leaped into the sky along with groups of their women, leaving behind golden jugs of wine as well as precious utensils, big and small sizes, and golden goblets, cups in the drinking place, as well as many tasty eatables like licking food, chewing food and many types of meat. They also left bull-hides and swords with golden sheaths.
It highlights discernment under danger: even powerful celestial beings retreat when conditions turn perilous—prudence is also a form of dharma when life and duty must be preserved.
The mountain region reacts to the disturbance caused by Hanumān’s arrival/movement; residents (Vidyādharas, ascetics) flee, leaving luxuries behind.
Indirectly, Hanumān’s overwhelming power is implied; for the fleeing beings, the emphasized trait is self-preservation and quick decision-making.