Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

काकुत्स्थस्य शोकनिग्रहः—सुग्रीवसान्त्वनम्

Rama’s Grief Restrained—Sugriva’s Consolation

प्रकृतिस्थस्तु काकुत्स्थस्सुग्रीववचनात्प्रभुः।सम्परिष्वज्य सुग्रीवमिदं वचनमब्रवीत्।।

prakṛtisthaḥ tu kākutsthaḥ sugrīvavacanāt prabhuḥ | sampariṣvajya sugrīvam idaṃ vacanam abravīt ||

Durch Sugrīvas Worte getröstet, gewann der erhabene Rāma aus dem Geschlecht der Kakutsthas seine Fassung zurück; er umarmte Sugrīva und sprach diese Worte:

prakṛtisthaḥcomposed
prakṛtisthaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootprakṛti + stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'standing in (one’s) natural state' = composed
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय
kākutsthaḥKakutstha (Rama)
kākutsthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sugrīvavacanātbecause of Sugriva’s words
sugrīvavacanāt:
Hetu (हेतुः)
TypeNoun
Rootsugrīva + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; 'from/owing to Sugriva’s words'
prabhuḥthe lord/master
prabhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sampariṣvajyahaving embraced
sampariṣvajya:
Purvakala (पूर्वकालः)
TypeVerb
Rootsam-pari-svaj (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/absolutive), अर्थः 'having embraced'; उपसर्गाः सम्- परि-
sugrīvamSugriva
sugrīvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
idamthis
idam:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying vacanam)
vacanamspeech/words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्

When lord Rama, the scion of the Kakutstha race was comforted by these words of Sugriva, he came to his senses, and clasping him said:

R
Rama
S
Sugriva

FAQs

Dharma here appears as emotional self-governance: Rāma returns to composure through wise counsel, showing that righteous action is supported by steadiness of mind.

After Sugrīva consoles Rāma in Kiṣkindhā, Rāma regains calm, embraces Sugrīva, and begins speaking to him.

Rāma’s humility and receptivity to good counsel, and the capacity to move from grief to purposeful action.