हनूमद्विक्रम-प्रशंसा तथा महेन्द्रारोहणम्
Hanuman’s Self-Assertion of Power and Ascent of Mount Mahendra
नानागन्धर्वमिथुनैः पानसंसर्गकर्कशैः।।4.67.46।।उत्पतद्भिश्च विहगैर्विद्याधरगणैरपि।त्यज्यमानमहासानुस्सन्निलीनमहोरगः।।4.67.47।।चलशृङ्गशिलोद्घातस्तदाऽभूत्स महागिरिः।
nānā-gandharva-mithunaiḥ pāna-saṁsarga-karkaśaiḥ || 4.67.46 ||
utpatadbhiś ca vihagair vidyādhara-gaṇair api |
tyajyamāna-mahāsānuḥ sannilīna-mahoragaḥ || 4.67.47 ||
cala-śṛṅga-śilodghātaḥ tadābhūt sa mahāgiriḥ |
Da wurde der große Berg zum Aufruhr: mancherlei Paare von Gandharvas, vom Weingelage rau geworden, verließen seine weiten Hänge; Vögel stoben auf, und auch die Scharen der Vidyādharas zogen fort; gewaltige Schlangen verkrochen sich, und Felsblöcke wurden von den sich bewegenden Gipfeln herabgeschleudert.
The serpents with their bodies half protruded out of the rocks and hissing looked like flags planted on the mountain.
Dharma is framed as world-impacting action: a righteous mission can ripple across realms, reminding one to wield strength with awareness of consequences.
As Hanumān’s leap becomes imminent, the mountain is so shaken that celestial beings, birds, and serpents react—fleeing, hiding, and dislodging rocks.
Irresistible resolve—his gathered momentum is portrayed as an event that even superhuman beings must acknowledge.