सम्पातिवाक्यम्
Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā
ज्ञानेन खलु पश्यामि दृष्ट्वा प्रत्यागमिष्यथ।आद्यः पन्थाः कुलिङ्गानां ये चान्ये धान्यजीविनः।।4.58.26।।द्वितीयो बलिभोजानां ये च वृक्षफलाशिनः।भासास्तृतीयं गच्छन्ति क्रौञ्चाश्च कुररैस्सह।।4.58.27।।श्येनाश्चतुर्थं गच्छन्ति गृध्रा गच्छन्ति पञ्चमम्।
jñānena khalu paśyāmi dṛṣṭvā pratyāgamiṣyatha |
ādyaḥ panthāḥ kuliṅgānāṃ ye cānye dhānya-jīvinaḥ || 4.58.26 ||
dvitīyo bali-bhojānāṃ ye ca vṛkṣa-phalāśinaḥ |
bhāsās tṛtīyaṃ gacchanti krauñcāś ca kuraraiḥ saha || 4.58.27 ||
śyenāś caturthaṃ gacchanti gṛdhrā gacchanti pañcamam |
Durch innere Einsicht sehe ich: Nachdem ihr sie erblickt habt, werdet ihr zurückkehren. Der erste Luftweg gehört den Sperlingen und anderen körnerfressenden Vögeln; der zweite denen, die von Opfergaben leben, und denen, die Baumfrüchte essen. Den dritten nehmen die Hähne, zusammen mit Krauñcas und Kuraras; die Falken gehen den vierten, und die Geier den fünften.
'O monkeys traverse a hundred yojanas across the sea. On reaching the southern coast you will be able to see Ravana's Lanka defended and surrounded by the sea. Now proceed swiftly and prove your strength.
Dharma here is responsible guidance through knowledge: Sampāti uses insight and observed order (natural hierarchy of flight-paths) to encourage the mission with truthful assurance.
Sampāti reassures the searchers of success and describes graded aerial “paths” associated with different birds, reflecting his bird’s-eye knowledge of travel and space.
Jñāna (wise foresight): confidence grounded in understanding, not mere hope, strengthening collective resolve for a righteous objective.