जाम्बूनदमयैर्द्वारैश्चित्रैः काञ्चनवेदिकैः।प्रासादैर्हेमवर्णैश्च महद्भिः सुसमा कृता।।4.58.21।।प्राकारेणार्कवर्णेन महता च समान्विता।
jāmbūnadamayair dvāraiś citraiḥ kāñcana-vedikaiḥ |
prāsādair hema-varṇaiś ca mahadbhiḥ susamā kṛtā || 4.58.21 ||
prākāreṇārka-varṇena mahatā ca samānvitā |
Sie ist gestaltet mit wundersamen Toren aus reinem Gold, mit goldenen Terrassen und großen Palästen von goldenem Glanz, in harmonischer Symmetrie erbaut; dazu versehen mit einem hohen, mächtigen Wall, der wie Sonnenlicht erstrahlt.
'You will see in the city of Lanka, the princess from Videha, daughter of Janaka, a picture of dejection, robed in silk, confined in the harem of Ravana, well-protected bydemonesses.
The verse implicitly contrasts outer splendor with inner righteousness: a city may glitter with gold, yet dharma is measured by conduct, not wealth or fortification.
Sampāti describes the grandeur and defenses of Laṅkā to help the searchers identify the destination where Sītā is held.
Discernment and clarity: Sampāti provides precise, actionable description rather than emotional speculation, aiding the dharmic mission of rescue.