Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

सम्पातिवाक्यम्

Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā

सूर्यप्रभेव शैलाग्रे तस्याः कौशेयमुत्तमम्।असिते राक्षसे भाति यथा वा तटिदम्बुदे।।4.58.17।।

sūryaprabheva śailāgre tasyāḥ kauśeyam uttamam |

asite rākṣase bhāti yathā vā taṭid ambude || 4.58.17 ||

Ihr erlesenes Seidengewand leuchtete—wie Sonnenlicht auf einem Berggipfel—hell vor dem dunklen Rākṣasa, wie ein Blitz in der Wolke.

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तुindeed
तु:
Discourse (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; व्यक्तिनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
मन्येthink
मन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद; उत्तम-पुरुष, एकवचन
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
परिकीर्तनात्from the repeated utterance
परिकीर्तनात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootपरि + कीर्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (cause): ‘from (her) uttering’
श्रूयताम्let (it) be heard / please listen
श्रूयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन; आज्ञार्थे ‘let it be heard’
मेby me / my
मे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative singular) एन्क्लिटिक; ‘of me/to me’
कथयतःas I describe
कथयतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ) ‘कथयत्’; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of me who am telling’
निलयम्abode
निलयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्यof that (one)/his
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
रक्षसःof the demon
रक्षसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

'Since she was uttering Rama's name I think she is Sita. (Now) I will tell you about the demon's abode. Listen!

S
Sītā (implied)
R
Rāvaṇa (implied as the dark rākṣasa)

FAQs

Symbolic dharma: purity and righteousness are portrayed as luminous, standing in stark contrast to adharma (darkness) even when oppressed.

Sampāti describes the visual scene of the abducted woman’s bright garment against the dark abductor.

Moral radiance: Sītā’s inherent purity is suggested through imagery of light.