वानरसेनामिलनम् / The Mustering of the Vanara Hosts
यदिन्द्रो वर्षते वर्षं न तच्चित्रं भवेत्क्वचित्।आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः।।4.39.2।।चन्द्रमा रश्मिभिः कुर्यात्पृथिवीं सौम्य निर्मलाम्।त्वद्विधो वाऽपि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परन्तप ।।4.39.3।।
yad indro varṣate varṣaṁ na tac citraṁ bhavet kvacit |
ādityo vā sahasrāṁśuḥ kuryād vitimiraṁ nabhaḥ || 4.39.2 ||
candramā raśmibhiḥ kuryāt pṛthivīṁ saumya nirmalām |
tvad-vidho vāpi mitrāṇāṁ pratikuryāt parantapa || 4.39.3 ||
O Sugrīva, Bezwinger der Feinde: Es ist nichts Verwunderliches, wenn Indra Regen spendet, wenn die tausendstrahlige Sonne die Finsternis vom Himmel vertreibt und wenn der Mond mit seinen Strahlen die Erde mild, klar und kühl erhellt; ebenso ziemt es sich, dass einer wie du die Wohltat der Freunde vergelte.
'O scorcher of enemies, gentle Sugriva! it will not be strange if Indra showers rain, if the Sun in the sky dispels darkness with his thousand rays, and if the Moon cools down the earth with his light, and a person like you helps his friend.
Mitradharma—repaying and supporting friends who have helped you; gratitude and reciprocity are presented as natural and righteous, like rain from Indra or light from the Sun and Moon.
In the Kishkindhā alliance, Rāma underscores that Sugrīva’s assistance to his friends (especially Rāma and Lakṣmaṇa) is not extraordinary but the proper, expected course of dharma.
Kṛtajñatā (gratitude) and reliability in friendship—acting faithfully toward allies and returning help received.