वानरसेनामोचनम् / Mobilization of the Vanara Hosts
महेन्द्रहिमवद्विन्ध्यकैलासशिखरेषु च।मन्दरे पाण्डुशिखरे पञ्चशैलेषु ये स्थिताः।।।।तरुणादित्यवर्णेषु भ्राजमानेषु सर्वतः।पर्वतेषु समुद्रान्ते पश्चिमायां च ये दिशि।।।।आदित्यभवने चैव गिरौ सन्ध्याभ्रसन्निभे।पद्मातालवनं भीमं संश्रिता हरिपुङ्गवाः।।।।अञ्जनाम्बुदसङ्काशाः कुञ्जरप्रतिमौजसः।अञ्जने पर्वते चैव ये वसन्ति प्लवङ्गमाः।।।।मनश्शिला गुहावासा वानराः कनकप्रभाः।मेरुपार्श्वगताश्चैव ये धूम्रगिरिं संश्रिताः।।।।तरुणादित्यवर्णाश्च पर्वते ये महारुणे।पिबन्तो मधुमैरेयं भीमवेगाः प्लवङ्गमाः।।।।वनेषु च सुरम्येषु सुगन्धिषु महत्सु च।तापसानां च रम्येषु वनान्तेषु समन्ततः।।।।तांस्तां स्त्वमानय क्षिप्रं पृथिव्यां सर्ववानरान्।सामदानादिभि: स्सर्वैराशु प्रेषय वानरान्।।।।
mahendrahimavadvindhyakailāsaśikhareṣu ca |
mandare pāṇḍuśikhare pañcaśaileṣu ye sthitāḥ ||
taruṇādityavarṇeṣu bhrājamāneṣu sarvataḥ |
parvateṣu samudrānte paścimāyāṃ ca ye diśi ||
ādityabhavane caiva girau sandhyābhrasannibhe |
padmātālavanaṃ bhīmaṃ saṃśritā haripuṅgavāḥ ||
añjanāmbudasaṅkāśāḥ kuñjarapratimaujasaḥ |
añjane parvate caiva ye vasanti plavaṅgamāḥ ||
manaśśilāguhāvāsā vānarāḥ kanakaprabhāḥ |
merupārśvagatāś caiva ye dhūmragiriṃ saṃśritāḥ ||
taruṇādityavarṇāś ca parvate ye mahāruṇe |
pibanto madhumaireyaṃ bhīmavegāḥ plavaṅgamāḥ ||
vaneṣu ca suramyeṣu sugandhiṣu mahatsu ca |
tāpasānāṃ ca ramyeṣu vanānteṣu samantataḥ ||
tāṃs tāṃs tvam ānaya kṣipraṃ pṛthivyāṃ sarvavānarān |
sāmadānādibhiḥ sarvair āśu preṣaya vānarān ||
Rufe unverzüglich alle Vānara auf der ganzen Erde zusammen: jene, die auf den Gipfeln von Mahendra, Himavat, Vindhya und Kailāsa wohnen; auf Mandara und auf dem weißen Gipfel unter den fünf Bergen; jene auf den ringsum glänzenden Bergen am Meeresrand und in der westlichen Richtung; jene auf dem Berg namens Ādityabhavana, der den Wolken der Abenddämmerung gleicht; die vornehmsten Affen, die im furchterregenden Padmātāla-Hain Zuflucht fanden; jene, die auf dem Añjana-Berg leben, dunkel wie Anjanā-Wolken und stark wie Elefanten; die goldglänzenden Höhlenbewohner von Manaḥśilā; jene an den Flanken des Meru und jene, die sich auf Dhūmragiri niedergelassen haben; jene auf Mahāruṇa, rot wie die junge Sonne, Maireya trinkend und von schrecklicher Schnelligkeit; sowie jene in weiten, duftenden Wäldern und rings um die lieblichen Waldklöster der Asketen. Bringe jede Schar rasch herbei, mit allen Mitteln—Beschwichtigung, Gaben und anderem—und entsende die Vānara ohne Verzug.
'Send for the monkeys residing at the five mountains of Mahendra, Himavan, Vindhya, Kailasa and the white-peaked mount Mandara; those monkeys residing on the western mountains, on the sea shore and on mount Udaya shining like the rising Sun; monkeys like dark clouds shining in the twilight Sun; those at the fierce Padmatala garden and those at the Anjana mountain who resemble dark clouds like collyriumand are as strong as elephants; those monkeys of golden complexion residing at the red arsenic mountain caves beside mount Meru; those on mount Meru and Dhumra who are of bright red colour like the rising Sun drinking liquor Maireya; the monkeys of terrific speed at mount Maharuna; those staying at the delightful hermitages in the forests, and those living on the ground all must be cajoled and persuaded to report at once.
Rajadharma guided by prudence: a leader may use graduated, non-violent means—conciliation and incentives (sāma, dāna)—to assemble support quickly for a righteous end.
Sugrīva issues a wide-ranging summons, naming many regions and habitats where Vānaras live, and instructs Hanumān/agents to gather them rapidly using effective diplomatic methods.
Administrative intelligence—Sugrīva combines geographic awareness, logistics, and diplomacy to serve Rāma’s mission efficiently.