क्रुद्धं निश्श्वसमानं तं प्रदीप्तमिव तेजसा।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तं दृष्ट्वा दशरथात्मजम्।।।।उत्पपात हरिश्रेष्ठो हित्वा सौवर्णमासनम्।महान्महेन्द्रस्य यथा स्वलङ्कृत इव ध्वजः।।।।
kruddhaṃ niśśvasamānaṃ taṃ pradīptam iva tejasā |
bhrātur-vyasana-santaptaṃ dṛṣṭvā daśarathātmajam ||
utpapāta hariśreṣṭho hitvā sauvarṇam āsanam |
mahān mahendrasya yathā svalaṅkṛta iva dhvajaḥ ||
Als er Daśarathas Sohn—Lakṣmaṇa—sah, zornig, schwer atmend, in Glanz lodernd wie in Flammen, und vom Kummer über das Unglück seines Bruders verzehrt, sprang Sugrīva, der Beste der Vānaras, auf und verließ seinen goldenen Sitz—wie Mahendras (Indras) großes, geschmücktes Banner, das plötzlich hoch emporgehoben wird.
'O monkey! you have already achieved your objective (with the help of Rama) but have not helped Rama in return. You are surely an ignoble and ungrateful liar.
Dharma here is responsiveness to rightful grievance: Sugrīva recognizes the seriousness of Lakṣmaṇa’s anger and immediately rises—signaling respect, accountability, and readiness to answer for delayed duty.
Lakṣmaṇa arrives furious on behalf of Rāma (whose mission to find Sītā is delayed). Sugrīva, sensing the gravity, leaps up from his throne.
Alertness and deference to righteous authority—Sugrīva’s immediate physical response reflects awareness of obligation and the need to rectify neglect.