शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
विपक्वशालिप्रसवानि भुक्त्वाप्रहर्षिता सारसचारुपङ्क्तिः।नभस्समाक्रामति शीघ्रवेगाःवातावधूता ग्रथितेव माला।।
vipakvaśāliprasavāni bhuktvā praharṣitā sārasacārupaṅktiḥ |
nabhaḥ samākrāmati śīghravegā vātāvadhūtā grathiteva mālā ||
Nachdem sie von den reifen Reisähren gekostet haben, ergreifen die schönen Reihen der Sārasa, froh und schnell, den Himmel—vom Wind getrieben, wie eine aufgefädelte Girlande, die hinaufgeschleudert wird.
'Driven by the wind, the lovely sarasa birds, after eating ripened grains from paddy fields happily fly the sky in rows like a garland at great speed.
Dharma is ordered cooperation: the birds move in disciplined rows, suggesting that collective life flourishes through coordination, not chaos—an ethical ideal for society.
Autumn abundance is depicted: ripe fields feed birds, and the sky fills with their formations, enriching the seasonal panorama around Rama.
Saṅghabodha (sense of community): acting in a way that supports and harmonizes with others.