मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैःपुष्पातिभारावनताग्रशाखैः।सुवर्णगौरैर्नयनाभिरामैरुद्योतितानीव वनान्तराणि।।
manojña-gandhaiḥ priyakair analpaiḥ
puṣpāti-bhārāvanatāgra-śākhaiḥ |
suvarṇa-gaurair nayanābhirāmair
udyotitānīva vanāntarāṇi ||
Die Waldgefilde erscheinen wie erleuchtet: durch zahllose Priyaka-Bäume, lieblich und reich duftend, deren Zweigspitzen sich unter der schweren Last der Blüten neigen, goldfarben und dem Auge wonnig.
'The forests are delightful to the eyes, as if illuminated by a large number of golden-coloured, fine-smelling priyaka branches bent under the heavy loads of flowers.
Beauty is to be seen truthfully (satya) without attachment: dharma allows appreciation of the world while keeping one’s purpose and obligations foremost.
Rāma continues the autumnal description—forests glowing with fragrant blossoms—while his deeper concern remains the delayed mission to find Sītā.
Composure amid allure: the ability to observe splendour yet remain oriented toward righteous duty.