शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
सलक्षणं लक्ष्मणमप्रधृष्यंस्वभावजं वाक्यमुवाच रामः।हितं च पथ्यं च नयप्रसक्तंससाम धर्मार्थसमाहितं च।।
salakṣaṇaṁ lakṣmaṇam apradhṛṣyaṁ svabhāvajaṁ vākyam uvāca rāmaḥ | hitaṁ ca pathyaṁ ca nayaprasaktaṁ sasāma dharmārthasamāhitaṁ ca ||
Da sprach Rāma zu Lakṣmaṇa, dem von glückverheißenden Zeichen Gezeichneten und Unbezwingbaren, Worte, die seiner Natur entsprachen: heilsam und zuträglich, der rechten Staatsklugheit gemäß, in der Weise versöhnlich und fest gegründet in Dharma und Artha.
Rama said to Lakshmana, an unassailable warrior with auspicious signs, that what he had spoken was natural, beneficial, wise and useful.It is in accordance with Sama Veda and the science of state-craft, well established in dharma and artha.
Dharma-guided leadership: even in crisis, speech and strategy should remain beneficial, measured, and grounded in dharma and practical welfare (artha).
Rama responds to Lakshmana’s counsel, affirming that the advice is both morally sound and politically prudent for pursuing Sita’s recovery.
Rama’s discernment and restraint—valuing wise counsel and aligning emotion with ethical statecraft.