हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवस्सख्यमिच्छति।तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम्4.3.22।।भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया।ऋष्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम्4.3.23।।
yuvābhyāṃ saha dharmātmā sugrīvaḥ sakhyam icchati |
tasya māṃ sacivaṃ vittaṃ vānaraṃ pavanātmajam 4.3.22 ||
bhikṣurūpapraticchannaṃ sugrīvapriyakāmyayā |
ṛṣyamūkād iha prāptaṃ kāmagaṃ kāmarūpiṇam 4.3.23 ||
Sugrīva, von rechtschaffener Natur, wünscht Freundschaft mit euch beiden. Erkennt mich als seinen Minister, den Vānara, Sohn des Windgottes; ich kam von Ṛṣyamūka hierher, im Gewand eines Bettelmönchs verborgen, um Sugrīvas Wohl zu suchen—frei zu wandern und die Gestalt nach Belieben zu wechseln.
'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his wellbeing I came here disguised as a mendicant from Rishyamuka mountain. I am a monkey, son of the Windgod and minister to Sugriva. I can assume any form at my free will and go anywhere I like'.
Truthful self-disclosure and righteous intent in forming alliances—dharma-based friendship begins with transparency and benevolent purpose.
A repeated/continued formulation of Hanumān’s introduction and Sugrīva’s proposal, preserved in this recension’s numbering.
Reliability as a messenger—Hanumān reiterates credentials to ensure clarity and trust.