Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः।।सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः।वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः।।

evaṃ māṃ paribhāṣantaṃ kasmād vai nābhibhāṣathaḥ ||

sugrīvo nāma dharmātmā kaścid vānarayūthapaḥ |

vīro vinikṛto bhrātrā jagad bhramati duḥkhitaḥ ||

Warum antwortet ihr nicht, obwohl ich so zu euch spreche? Es gibt einen rechtschaffenen Helden namens Sugrīva, den Anführer der Affenheere; von seinem Bruder schwer gekränkt, irrt er nun voller Kummer durch die Welt.

mahā-pramāṇauof great size (two)
mahā-pramāṇau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pramāṇa (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: mahad pramāṇam yayoḥ (of huge size); Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
vistīrṇaubroad/extended (two)
vistīrṇau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√stṛ (धातु) + -ṇa (कृदन्त; PPP)
FormKṛdanta (PPP/क्त): vistīrṇa; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
tapta-hāṭaka-bhūṣitauadorned with pure gold (two)
tapta-hāṭaka-bhūṣitau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Roottapta (प्रातिपदिक) + hāṭaka (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ)
FormTatpuruṣa: taptena hāṭakena bhūṣitau (adorned with heated/pure gold); Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
khaḍgautwo swords
khaḍgau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
etauthese two
etau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma used adjectivally; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; agrees with khaḍgau
virājeteshine (the two)
virājete:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√rāj (धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Prathama-puruṣa, Dvivacana; Ātmanepada
nirmuktaucast off (slough), freed (two)
nirmuktau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-√muc (धातu) + -ta (कृदन्त; PPP)
FormKṛdanta (PPP/क्त): nirmukta; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; upamāna-viśeṣaṇa
ivalike
iva:
Upamāna-marker (Simile marker/उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile particle
pannagautwo snakes
pannagau:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootpannaga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; upamāna

'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother;

H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sugrīva
B
brother (Vāli, implied)

FAQs

Dharma includes responding to truthful, respectful speech and attending to injustice: a righteous person should not ignore the plight of one wronged, especially when the wrong disrupts social order.

Hanumān shifts from praising the princes’ arms to stating his purpose: introducing Sugrīva’s suffering and seeking engagement from Rāma and Lakṣmaṇa.

Satya and advocacy: Hanumān truthfully presents Sugrīva’s condition and seeks a just remedy through proper alliance.