हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः।।सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः।वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः।।
evaṃ māṃ paribhāṣantaṃ kasmād vai nābhibhāṣathaḥ ||
sugrīvo nāma dharmātmā kaścid vānarayūthapaḥ |
vīro vinikṛto bhrātrā jagad bhramati duḥkhitaḥ ||
Warum antwortet ihr nicht, obwohl ich so zu euch spreche? Es gibt einen rechtschaffenen Helden namens Sugrīva, den Anführer der Affenheere; von seinem Bruder schwer gekränkt, irrt er nun voller Kummer durch die Welt.
'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother;
Dharma includes responding to truthful, respectful speech and attending to injustice: a righteous person should not ignore the plight of one wronged, especially when the wrong disrupts social order.
Hanumān shifts from praising the princes’ arms to stating his purpose: introducing Sugrīva’s suffering and seeking engagement from Rāma and Lakṣmaṇa.
Satya and advocacy: Hanumān truthfully presents Sugrīva’s condition and seeks a just remedy through proper alliance.