Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

नवाम्बुधाराहतकेसराणिद्रुतं परित्यज्य सरोरुहाणि।कदम्बपुष्पाणि सकेसराणिनवानि हृष्टा भ्रमराः पतन्तिः।।

navāmbudhārāhatakesarāṇi drutaṃ parityajya saroruhāṇi |

kadambapuṣpāṇi sakesarāṇi navāni hṛṣṭā bhramarāḥ patantiḥ ||

Frohgemut verlassen die Bienen rasch die Lotosblüten, deren Staubfäden vom frischen Regen zerschlagen wurden, und setzen sich auf neue Kadamba-Blüten, noch reich an unversehrten Staubfäden.

नवाम्बुधाराहतकेसराणिwhose filaments are struck/damaged by fresh rain-streams
नवाम्बुधाराहतकेसराणि:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक) + अम्बुधारा (प्रातिपदिक) + हत (कृदन्त, क्त; from हन्) + केसर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; agrees with सरोरुहाणि
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
परित्यज्यhaving left
परित्यज्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरि + त्यज् (धातु) → परित्यज्य (क्त्वान्त/gerund)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
सरोरुहाणिlotuses
सरोरुहाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरोरुह (प्रातिपदिक; सरस् + रुह)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
कदम्बपुष्पाणिkadamba flowers
कदम्बपुष्पाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकदम्ब (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सकेसराणिwith filaments
सकेसराणि:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootस (प्रातिपदिक ‘with’) + केसर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; agrees with कदम्बपुष्पाणि
नवानिnew/fresh
नवानि:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; agrees with कदम्बपुष्पाणि
हृष्टाःdelighted
हृष्टाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with भ्रमराः
भ्रमराःbees
भ्रमराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पतन्तिfly/fall (upon)
पतन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन

'The bees have quit the lotus filaments destroyed by the rain and happily move quickly towards fresh filaments of kadamba flowers.

B
bees
L
lotuses
R
rain
K
kadamba

FAQs

Dharma is discernment (viveka): choosing what is wholesome and fit for the moment. The bees’ movement models practical wisdom—seeking the right support rather than clinging to what no longer sustains.

Rama observes how rain changes the forest’s resources, shifting bees from rain-damaged lotuses to fresh kadamba blooms.

Pragmatic wisdom: the verse resonates with the Ramayana’s emphasis on timely, truthful judgment—adapting means while keeping the rightful end in view.