Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

क्वचित्प्रनृत्तै: क्वचिदुन्नदद्भिःक्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः।व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरैर्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम्।।

kvacit pranṛttaiḥ kvacid unnadadbhiḥ kvacic ca vṛkṣāgraniṣaṇṇakāyaiḥ |

vyālambabarhābharaṇair mayūraiḥ vaneṣu saṅgītam iva pravṛttam ||

Hier tanzen die Pfauen, dort lassen sie ihren Ruf erschallen; anderswo sitzen sie auf den Wipfeln der Bäume, geschmückt mit herabhängenden Federn—so als hätte der Wald selbst ein heiliges Singspiel in Gang gesetzt.

kvacitin some places
kvacit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘somewhere’
pranṛttaiḥby dancing (peacocks)
pranṛttaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeVerb
Rootpra-√nṛt (धातु)
FormBhūtakṛdanta (past participle), Puṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental ‘by/with those that danced’
kvacitelsewhere
kvacit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
unnadadbhiḥby those crying loudly
unnadadbhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeVerb
Rootud-√nad (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle), Puṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; ‘by those making loud cries’
kvacitin other spots
kvacit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction ‘and’
vṛkṣa-agra-niṣaṇṇa-kāyaiḥby those perched on tree-tops
vṛkṣa-agra-niṣaṇṇa-kāyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa + agra + niṣaṇṇa + kāya (प्रातिपदिक; niṣaṇṇa pp of ni-√sad)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; samāsa: vṛkṣāgre niṣaṇṇaḥ kāyaḥ yeṣām (whose bodies are perched on tree-tops)
vyālamba-barha-ābharaṇaiḥwith hanging-plumage ornaments
vyālamba-barha-ābharaṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootvyālamba + barha + ābharaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; samāsa: vyālambaṃ barham ābharaṇaṃ yeṣām (having hanging plumage as ornament)
mayūraiḥby peacocks
mayūraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
vaneṣuin the forests
vaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī, Bahuvacana
saṅgītama musical concert
saṅgītam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṅgīta (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Ekavacana
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle
pravṛttamhas begun
pravṛttam:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootpra-√vṛt (धातु)
FormBhūtakṛdanta (past participle), Napuṃsaka, Prathamā, Ekavacana; ‘commenced’ qualifying saṅgītam

'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on tree-tops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest.

P
peacocks
F
forest

FAQs

Dharma is reflected as disciplined harmony within diversity: different actions (dance, call, rest) still belong to one seasonal order. The lesson supports social ethics—many roles, one coherent purpose.

Rama continues describing monsoon vitality in the woods, using peacocks as a central image.

Sensitivity and attentiveness: Rama observes details precisely, a trait aligned with truthful speech (Satya) and responsible judgment.