रजः प्रशान्तं सहिमोऽद्य वायुर्निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः।स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानांप्रवासिनो यान्ति नरास्स्वदेशान्।।
cidbāṣpābhisaṁruddhān varṣāgamasamutsukān |
kuṭajān paśya saumitre puṣpitān girisānuṣu || 4.28.14 ||
mama śokābhibhūtasya kāmasandīpanān sthitān |
O Saumitri, sieh diese kuṭaja-Bäume, die an den Berghängen blühen: von heißen Dünsten ausgedörrt und doch voll Sehnsucht nach dem Kommen der Regen. Obgleich mich Kummer überwältigt, stehen sie hier und entfachen in mir das Begehren.
'Now the dust has settled and the wind carrying mist is cool. The torments of summer have ceased. The expeditions of kings have come to a stop and the travellers return to their native land.
Satya toward one’s inner condition: Rāma openly acknowledges how nature can rekindle longing even in grief. Dharma is maintained by recognizing such impulses and still holding to one’s righteous purpose.
During the monsoon season, Rāma points out flowering kuṭaja trees and confides how their presence intensifies his feelings of love and separation.
Integrity and self-awareness—he does not disguise his emotions, yet remains committed to the dharmic goal of rescuing Sītā.