वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर।येन स्म विधवास्सर्वाः कृता एकेषुणा वने4.25.42।।
eṣa tvāṃ rāmarūpeṇa kālaḥ karṣati vānara | yena sma vidhavāḥ sarvāḥ kṛtā ekeṣuṇā vane || 4.25.42 ||
O Vanara, es ist der Tod selbst in der Gestalt Ramas, der dich fortzieht – er, der uns alle mit einem einzigen Pfeil im Wald zu Witwen gemacht hat.
'O revered self! even though you are bereft of life, your face looks cheerful. It carries the colour of the setting Sun, and looks the same when you were alive.
It frames death as an unavoidable satya governed by kāla; dharma reflection arises in accepting cosmic order even amid personal anguish.
Tārā laments that Rāma’s single arrow has killed Vāli, leaving his wives widowed.
Frankness and moral protest within grief—Tārā speaks boldly, voicing the human cost of the event.