तानुवाच समासाद्य दुःखितान्दुखिता सती।रामवित्रासितान्सर्वाननुबद्धानिवेषुभिः।।
tān uvāca samāsādya duḥkhitān duḥkhitā satī | rāma-vitrāsitān sarvān anubaddhān iva iṣubhiḥ ||
Tara selbst, trauernd, näherte sich diesen kummervollen Affen – die alle Angst vor Rama hatten und flohen, als ob Pfeile sie verfolgten – und sprach zu ihnen.
Sorrowful Tara, the wife of Vali, duly approaching the monkeys stricken with grief and running as if chased by the arrows of Rama at their back, said to them:
Dharma here appears as steadiness in crisis: even in personal sorrow, Tārā takes responsibility to address fear and disorder, guiding others toward composure.
After Vāli has been brought down in the conflict involving Rāma’s arrows, the monkey forces are panic-stricken and running; Tārā approaches them to speak.
Responsible leadership under grief—Tārā acts with presence of mind despite her own suffering.