Shloka 7

तानुवाच समासाद्य दुःखितान्दुखिता सती।रामवित्रासितान्सर्वाननुबद्धानिवेषुभिः।।

tān uvāca samāsādya duḥkhitān duḥkhitā satī | rāma-vitrāsitān sarvān anubaddhān iva iṣubhiḥ ||

Tara selbst, trauernd, näherte sich diesen kummervollen Affen – die alle Angst vor Rama hatten und flohen, als ob Pfeile sie verfolgten – und sprach zu ihnen.

तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; “having approached”
दुःखितान्sorrowful
दुःखितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दुःख्/दुःख + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying तान्)
दुःखिताbeing sorrowful
दुःखिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying satī)
सतीthe lady (she), being
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसत् (कृदन्त-प्रातिपदिक; √अस् + शतृ/सत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले कृदन्त-प्रयोगः (present participial noun)
राम-वित्रासितान्terrified by Rama
राम-वित्रासितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराम (प्रातिपदिक) + वित्रासित (कृदन्त-प्रातिपदिक; वि-√त्रस् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रामेण वित्रासिताः) विशेषण (qualifying तान्/सर्वान्)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying तान्)
अनुबद्धान्pierced/struck
अनुबद्धान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनु-√बन्ध् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying तान्)
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
इषुभिःby arrows
इषुभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootइषु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन

Sorrowful Tara, the wife of Vali, duly approaching the monkeys stricken with grief and running as if chased by the arrows of Rama at their back, said to them:

T
Tārā
R
Rāma
V
Vānara-s

FAQs

Dharma here appears as steadiness in crisis: even in personal sorrow, Tārā takes responsibility to address fear and disorder, guiding others toward composure.

After Vāli has been brought down in the conflict involving Rāma’s arrows, the monkey forces are panic-stricken and running; Tārā approaches them to speak.

Responsible leadership under grief—Tārā acts with presence of mind despite her own suffering.