Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ताराविलापः

Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall

तावतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे।।समीक्ष्य व्यथिता भूमौ सम्भ्रान्ता निपपात ह।

tāv atītya samāsādya bhartāraṃ nihataṃ raṇe || samīkṣya vyathitā bhūmau sambhrāntā nipapāta ha |

An den beiden vorübergehend, erreichte sie ihren Gemahl, der im Kampf erschlagen war; als sie ihn sah, von Schmerz und Bestürzung überwältigt, sank sie zu Boden.

tauthose two
tau:
Karma (कर्म/Object—passed beyond)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — ‘those two’ (Rama and Lakshmana)
atītyahaving passed beyond
atītya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootati-i (अति-इ धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having passed beyond’
samāsādyahaving reached
samāsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-sad (सम्-आ-सद् धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having reached/approached’
bhartāram(her) husband
bhartāram:
Karma (कर्म/Object—reached/seen)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nihatamkilled
nihatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of bhartāram)
TypeVerb
Rootni-han (नि-हन् धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘slain’
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
samīkṣyahaving seen
samīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-īkṣ (सम्-ईक्ष् धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having looked at/seen’
vyathitādistressed
vyathitā:
Karta (कर्ता/Subject—state)
TypeAdjective
Rootvyathita (व्यथ् धातु से क्त) (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘distressed’
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
sambhrāntāagitated
sambhrāntā:
Karta (कर्ता/Subject—state)
TypeAdjective
Rootsambhrānta (सम्-भ्रम् धातु से क्त) (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘agitated/confused’
nipapātafell down
nipapāta:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootni-pat (नि-पत् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
haindeed/just (narrative)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; निपात — स्मरण/वृत्तान्तसूचक (narrative particle)

Hearing the terrible, unhappy news of her husband's death, Tara anxiously rushed along with her son out of the mountain cave.

T
Tārā
V
Vāli
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
B
Battlefield

FAQs

The verse foregrounds compassion as an ethical lens: dharma-discourse is incomplete without recognizing the suffering produced by conflict.

Tārā reaches Vāli’s body and collapses in grief.

Deep marital fidelity and sincerity of emotion—Tārā’s grief is immediate and unperformed.