Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

वाली–रामसंवादः

Rama’s Justification to Vali on Rājadharma

त्यज शोकं च मोहं च भयं च हृदये स्थितम्।त्वया विधानं हर्यग्र्य न शक्यमतिवर्तितुम्।।

tyaja śokaṃ ca mohaṃ ca bhayaṃ ca hṛdaye sthitam |

tvayā vidhānaṃ haryagrya na śakyam ativartitum ||

Wirf Kummer, Verblendung und Furcht aus deinem Herzen, o Vornehmster der Affen; denn das, was verordnet ist, vermagst du nicht zu überschreiten.

tyajaabandon
tyaja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
śokamsorrow
śokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
mohamdelusion
moham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
hṛdayein the heart
hṛdaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
sthitamremaining/settled
sthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषणम् (qualifying) भयम्
tvayāby you
tvayā:
Kartṛ (कर्ता) / Agent (by you)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया? नहीं; तृतीया (instrumental/3rd), एकवचन (singular)
vidhānamfate/ordinance
vidhānam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidhāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (nominative/accusative), एकवचन (singular); अत्र प्रथमा (subject of śakyam)
haryagryaO best of monkeys
haryagrya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roothari + agrya (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (vocative), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (harīṇām agryaḥ = best among monkeys)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
śakyampossible
śakyam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/impersonal predicate)
TypeAdjective
Rootśak (धातु) + ya (य)
Formशक्-धातोः यत्/य-प्रत्ययान्त (potential/passive adjectival), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); विधानेन सह 'not possible'
ativartitumto overstep
ativartitum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival complement)
TypeVerb
Rootati + √vṛt (वृत् धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), उपसर्गः ati-; अर्थः 'to transgress/overstep'

'O best of monkeys! remove sorrow from your heart, delusion and fear. It is not possible for you to transgress fate.

R
Rāma
V
Vāli

FAQs

Inner dharma: one must meet the consequences of action with mental steadiness—releasing fear and delusion—recognizing the binding force of ordained moral order.

Rāma urges the dying Vāli to relinquish emotional turmoil and accept the inevitable outcome as part of what is ordained.

Courageous acceptance and clarity—freedom from fear and delusion at the moment of consequence.