Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

वाली–रामसंवादः

Rama’s Justification to Vali on Rājadharma

न हि ते मर्षये पापं क्षत्रियोऽहं कुलोद्भवः।औरसीं भगिनीं वापि भार्यां वाप्यनुजस्य यः।।प्रचरेत नरः कामात्तस्य दण्डो वधः स्मृतः।

na hi te marṣaye pāpaṃ kṣatriyo 'haṃ kulodbhavaḥ | aurasīṃ bhaginīṃ vāpi bhāryāṃ vāpy anujasya yaḥ || pracaret naraḥ kāmāt tasya daṇḍo vadhaḥ smṛtaḥ ||

Ich werde deine Sünde nicht vergeben; ich bin ein Kshatriya von edler Abstammung. Ein Mann, der aus Lust seine eigene Tochter, seine Schwester oder die Frau seines jüngeren Bruders verletzt – seine vorgeschriebene Strafe ist der Tod.

nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana (Genitive)
marṣayeI pardon/tolerate
marṣaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛṣ मृष् (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Uttama-puruṣa, Ekavacana; ātmanepada/parasmaipada usage varies; here ‘I tolerate/pardon’
pāpamsin
pāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
kṣatriyaḥa kshatriya
kṣatriyaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣatriya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana
kula-udbhavaḥborn of a noble lineage
kula-udbhavaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootkula (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक; from ud-√bhū भू)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; samāsa: tatpuruṣa ‘kule udbhavaḥ’ = born in a noble family; predicate adjective of ‘aham’
aurasīmone’s own daughter
aurasīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaurasī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object of ‘pracaret’
bhaginīmsister
bhaginīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaginī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
or
:
Vikalpa-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle (विकल्प)
apieven/also
api:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; additive particle (समुच्चय/अपि)
bhāryāmwife
bhāryām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
or
:
Vikalpa-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle
apieven/also
api:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; additive particle
anujasyaof the younger brother
anujasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanuja (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
yaḥwhoever
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; relative pronoun; subject of ‘pracaret’
pracaretshould consort/engage sexually
pracaret:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√car चर् (धातु)
FormVidhi-liṅ (Optative/विधिलिङ्), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; apposition to ‘yaḥ’
kāmātout of lust
kāmāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī, Ekavacana
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/napuṃsaka, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
daṇḍaḥpunishment
daṇḍaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaṇḍa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
vadhaḥdeath, execution
vadhaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate noun to ‘daṇḍaḥ’
smṛtaḥis prescribed/declared
smṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Root√smṛ स्मृ (धातु)
FormKta (Past passive participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with ‘vadhaḥ’/‘daṇḍaḥ’ meaning ‘is declared/remembered (in smṛti)’

'I am a kshatriya born of a good family. I will not pardon you for your sin. Whosoever transgresses dharma against his own daughter, sister or brother's wife out of lust should be killed according to smriti.

R
Rama
V
Vali

FAQs

Sexual conduct is bounded by dharma; violating protected kin-relations is treated as a grave adharma, and classical legal-ethical tradition (smṛti) frames severe punishment for such acts.

Rama justifies punishing Vali by citing Vali’s taking of his brother Sugriva’s wife, aligning it with condemned transgressions described in dharma-text traditions.

Rama’s adherence to scripturally grounded justice—he presents himself as duty-bound, not personally vindictive.