वाली–रामसंवादः
Rama’s Justification to Vali on Rājadharma
तं निष्प्रभमिवादित्यं मुक्ततोयमिवाम्बुदम्।उक्तवाक्यं हरिश्रेष्ठमुपशान्तमिवानलम्।।धर्मार्थगुणसम्पन्नं हरीश्वरमनुत्तमम्।अधिक्षिप्तस्तदा रामः पश्चाद्वालिनमब्रवीत्।।
taṁ niṣprabham ivādityaṁ muktatoyam ivāmbudam | uktavākyaṁ hariśreṣṭham upaśāntam ivānalam || dharmārtha-guṇa-sampannaṁ harīśvaram anuttamam | adhikṣiptas tadā rāmaḥ paścād vālinam abravīt ||
Dann sprach Rama, nachdem er getadelt worden war, zu Vali – dem Besten der Affen, dem unvergleichlichen Herrn, reich an Dharma und Tugend –, der wie eine Sonne ohne Glanz, eine Wolke ohne Regen oder ein erloschenes Feuer erschien.
To righteous Vali,the best of the monkeys, the lord of the monkeys, who looked like the Sun shorn of his brilliance or a rain-drained cloud or a fire that had been extinguished. Rama, under the scanner, said in reply:
Even amid conflict, the text frames discourse in terms of dharma and virtue: criticism is met with reasoned reply, not chaos.
Vali has spoken and reproached Rama; the narration describes Vali’s diminished state and introduces Rama’s ensuing explanation.
Measured response under reproach—Rama prepares to answer with principled justification.