शुनश्शेफरक्षा–विश्वामित्रशापः
Sunassepha’s Rescue and Visvamitra’s Curse
त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।1.62.5।।राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:।स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।1.62.6।।
trātā tvaṃ hi muniśreṣṭha sarveṣāṃ tvaṃ hi bhāvanaḥ | rājā ca kṛtakāryaḥ syād ahaṃ dīrghāyur avyayaḥ | svargalokam upāśnīyāṃ tapas taptvā hy anuttamam ||
Du bist wahrlich der Beschützer, o bester der Weisen; du mehrst das Wohl aller. Möge das Vorhaben des Königs erfüllt werden; möge ich langes, unvergängliches Leben erlangen und, nachdem ich unvergleichliche Askese (tapas) geübt habe, der Himmelswelt teilhaftig werden.
O Best among ascetics you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven.
The dharma of refuge and universal welfare: the sage is invoked as one whose righteousness protects all, especially the unprotected.
A repeated/duplicated citation of Śunaḥśepha’s plea and aspiration, preserved as transmitted in the provided Southern Recension data.
Reliance on dharmic guardianship and commitment to spiritual striving (tapas) as the rightful path forward.