बलातिबलोपदेशः
The Instruction of Bala and Atibala
विद्यासमुदितो रामश्शुशुभे भूरिविक्रम:।सहस्ररश्मिर्भगवान् शरदीव दिवाकर:।।1.22.21।। गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे।ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रय:।।1.22.22।।
vidyāsamudito rāmaḥ śuśubhe bhūrivikramaḥ | sahasraraśmir bhagavān śaradīva divākaraḥ || 1.22.21 ||
gurukāryāṇi sarvāṇi niyujya kuśikātmaje | ūṣus tāṃ rajanīṃ tatra sarayvāṃ susukhaṃ trayaḥ || 1.22.22 ||
Rāma, nun durch Wissen bereichert und reich an Heldenkraft, erstrahlte wie die tausendstrahlige Sonne im Herbst. Nachdem er alle Dienste, die dem Sohn Kuśikas als Lehrer gebühren, ordnungsgemäß verrichtet hatte, verbrachten die drei jene Nacht dort am Ufer der Sarayū in großer Behaglichkeit.
.Rama, the highly heroic after acquiring knowledge (of the two sciences) and having rendered all services to preceptor Viswamitra, appeared resplendent like the Sun-god in autumn. There the three of them spent the night comfortably on the bank of Sarayu.
Knowledge must be paired with humility and service: true learning (vidyā) is shown by fulfilling guru-duties, not by pride in newly gained power.
After receiving Bala and Atibala, Rāma performs required services to Viśvāmitra; the group rests for the night on the Sarayū’s bank.
Sevā (service) and discipline: Rāma’s radiance is linked to knowledge plus proper conduct toward his teacher.