बलातिबलोपदेशः
The Instruction of Bala and Atibala
तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।
tadā kuśikaputraṃ tu dhanuṣpāṇī svalaṅkṛtau || 1.22.8 ||
baddhagodhāṅgulitrāṇau khaḍgavantau mahādyutī |
kumārau cāruvapuṣau bhrātarau rāmalakṣmaṇau || 1.22.9 ||
anuyātau śriyā dīptau śobhayetām aninditau |
sthāṇuṃ devam ivācintyaṃ kumārāv iva pāvakī || 1.22.10 ||
Da folgten die beiden Brüder Rāma und Lakṣmaṇa — den Bogen in der Hand, reich geschmückt, mit ledernen Schutzhüllen an Fingern und Armen, das Schwert zur Seite, strahlend und von schöner Gestalt — dem Sohn des Kuśika (Viśvāmitra). In Glanz erleuchtet und tadellos im Auftreten, glichen sie den beiden Söhnen des Feuergottes, die den unergründlichen Herrn Śiva begleiten.
Then bows in hand, wellattired, their fingers encased in mongrel skin, for protection (against the bowstring) armed with scimitars, resplendent, young, handsome the two brothers, Rama and Lakshmana shone unblemished. As they followed sage Viswamitra spreading radiance, they looked like sons of the god of fire, (Skanda and Visakhu) following the incomprehensible Siva.
Dharma includes disciplined readiness: princes uphold kṣātra-dharma by proper training, equipment, and respectful accompaniment of a sage on a righteous mission.
Rāma and Lakṣmaṇa set out with Viśvāmitra, described in martial attire and radiant presence as they accompany their guru-guide.
Maryādā and discipline: dignified conduct, preparedness, and devoted following of the sage for a dharmic purpose.