ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्
Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā
वारमुख्याश्च तच्छ्रुत्वा वनं प्रविविशुर्महत्।आश्रमस्याविदूरेऽस्मिन् यत्नं कुर्वन्ति दर्शने।।।।ऋषिपुत्रस्य धीरस्य नित्यमाश्रमवासिन:।
vāramukhyāś ca tac chrutvā vanaṃ praviviśur mahat | āśramasyāvidūre 'smin yatnaṃ kurvanti darśane || ṛṣiputrasya dhīrasya nityam āśramavāsinaḥ ||
Als sie dies vernahmen, betraten die vornehmsten Kurtisanen den großen Wald; nicht fern vom Āśrama verweilend, bemühten sie sich, den Sohn des ṛṣi zu erblicken—standhaft in Selbstbeherrschung und stets im Einsiedlerheim wohnend.
Having heard this, beautiful courtesans entered the great forest and remaining at a place not far from the hermitage made efforts to steal a sight of this son of a sage (Rsyasringa), this forest dweller, this controller of the senses.
The verse highlights the moral tension between ascetic discipline (brahmacarya/self-restraint) and worldly allure, setting up a test of integrity and vigilance.
As part of the plan to bring Ṛśyaśṛṅga out, courtesans enter the forest and position themselves near his hermitage to catch his attention.
Ṛśyaśṛṅga’s steadiness and disciplined hermitage-life are foregrounded, even as external temptation approaches.