Previous Verse

Valmiki Ramayana 2.98.18Ayodhya Kanda, Sarga 98, Shloka 18

चित्रकूटप्रवेशः

Bharata Enters the Forest Toward Chitrakuta

स चित्रकूटे तु गिरौ निशम्यव रामाश्रमं पुण्यजनोपपन्नम्।गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा।।2.98.18।।

sa citrakūṭe tu girau niśamya vai rāmāśramaṃ puṇyajanopapannam |

guhena sārdhaṃ tvarito jagāma punar niveśyaiva camūṃ mahātmā ||2.98.18||

Als er auf dem Berg Chitrakūṭa von Ramas Einsiedelei erfuhr, die von heiligen Männern aufgesucht wird, ließ der edle Bharata sein Heer erneut (in einiger Entfernung) lagern und eilte mit Guha voran.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
citrakūṭeat Chitrakuta
citrakūṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcitrakūṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana
tubut, indeed
tu:
Vākyasambandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; adversative/contrast particle (निपात)
girauon the mountain
girau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana
niśamyahaving heard/learned
niśamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśam (धातु)
FormAbsolutive (ल्यबन्त) with prefix ni-; ‘having heard/learned’
vaiindeed
vai:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle (निपात)
rāmāśramamRama’s hermitage
rāmāśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma-āśrama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘Rama’s hermitage’
puṇyajanopapannaminhabited by pious people
puṇyajanopapannam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpuṇya-jana-upapanna (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; kta-derivative ‘endowed/inhabited by pious people’ qualifying rāmāśramam
guhenawith Guha
guhena:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootguha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
sārdhamtogether
sārdham:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
FormAvyaya; ‘together with’ (सह-अर्थे)
tvaritaḥhurried
tvaritaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvarita (प्रातिपदिक)
FormKta (क्त) from √tvar; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective of saḥ
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLaṅ, Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Ekavacana
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (पुनरित्यादि)
niveśyahaving encamped
niveśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootviś (धातु)
FormAbsolutive (ल्यबन्त) with prefix ni-; ‘having stationed/encamped’
evaindeed
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
camūmthe army
camūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana
mahātmāthe great-souled one
mahātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-ātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; epithet of Bharata

After the army encamped in the assigned places, Bharata said to his brother Satrughna thus:

B
Bharata
C
Chitrakūṭa
G
Guha
A
army (camū)

FAQs

Dharma is expressed as restraint and reverence: Bharata keeps the army at a distance to avoid disturbing the sanctity of the hermitage and approaches appropriately.

Near Chitrakūṭa, Bharata is informed of the hermitage’s location; he parks the troops and proceeds swiftly with Guha to meet Rama.

Bharata’s humility, sensitivity to sacred space, and single-minded pursuit of rightful action are emphasized.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App