न राज्याद्भ्रंशनं भद्रे न सुहृद्भिर्विनाभवः।मनो मे बाधते दृष्ट्वा रमणीयमिमं गिरिम्।।।।
na rājyād bhraṃśanaṃ bhadre na suhṛdbhir vinābhavaḥ |
mano me bādhate dṛṣṭvā ramaṇīyam imaṃ girim ||
O Sanfte, wenn ich diesen lieblichen Berg erblicke, wird mein Herz weder durch den Verlust des Reiches noch durch die Trennung von Freunden bedrückt.
O gentle one, when I behold this lovely mountain, neither the expulsion from the kingdom nor being away from friends pains my mind.
Dharma is supported by inner steadiness: loss of power and separation do not shake one who is grounded in right understanding and acceptance of duty.
In exile at Citrakūṭa, Rāma reassures Sītā that the beauty and serenity of the place ease his heart, despite political loss and social separation.
Equanimity (samatā) and vairāgya (non-attachment), showing Rāma’s resilience and dharmic composure.