कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान्।कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान्।।।।
kuṣṭhasthagarapunnāga bhūrjapatrottaracchadān | kāmināṃ svāstarān paśya kuśeśayadalāyutān ||
Sieh, gleichsam die feinen Lager der Liebenden: ausgebreitet mit Blättern von kuṣṭha, sthagara, punnāga und bhūrja, und angehäuft mit Lotusblättern.
Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of kustha, sthagara, punnaga and bhurja and covered with lotus petals.
The implied dharma is restraint and propriety: even while noting signs of worldly pleasure in the forest, Rāma and Sītā are to remain anchored in righteous conduct and purpose of exile.
Rāma points out traces of human enjoyment in the forest landscape—leaf-beds and lotus petals—while showing Sītā the surroundings of Citrakūṭa.
Discernment (viveka)—the ability to observe worldly life without being pulled away from one’s dharmic vow.