Shloka 24

कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान्।कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान्।।।।

kuṣṭhasthagarapunnāga bhūrjapatrottaracchadān | kāmināṃ svāstarān paśya kuśeśayadalāyutān ||

Sieh, gleichsam die feinen Lager der Liebenden: ausgebreitet mit Blättern von kuṣṭha, sthagara, punnāga und bhūrja, und angehäuft mit Lotusblättern.

कुष्ठ-स्थगर-पुन्नाग-भूर्जपत्र-उत्तर-च्छदान्covered above with (leaves of) kustha, sthagara, punnaga, and birch-leaves
कुष्ठ-स्थगर-पुन्नाग-भूर्जपत्र-उत्तर-च्छदान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुष्ठ (प्रातिपदिक) + स्थगर (प्रातिपदिक) + पुन्नाग (प्रातिपदिक) + भूर्जपत्र (प्रातिपदिक) + उत्तर (प्रातिपदिक) + छद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः; 'उत्तरच्छद' = 'उत्तरेण छदः/आच्छादनम्' (covered above/overlaid)
कामिनाम्of lovers
कामिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
सु-आस्तरान्excellent couches
सु-आस्तरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + आस्तर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारयः (excellent couches/beddings)
पश्यsee/behold
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
कुशेशय-दल-आयुतान्provided with lotus-petals
कुशेशय-दल-आयुतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुशेशय (प्रातिपदिक) + दल (प्रातिपदिक) + आयुत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः; 'दलायुत' = 'दलैः आयुतः/युक्तः' (provided with petals)

Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of kustha, sthagara, punnaga and bhurja and covered with lotus petals.

R
Rāma
S
Sītā
C
Citrakūṭa (context)
P
punnāga
L
lotus (kuśeśaya)

FAQs

The implied dharma is restraint and propriety: even while noting signs of worldly pleasure in the forest, Rāma and Sītā are to remain anchored in righteous conduct and purpose of exile.

Rāma points out traces of human enjoyment in the forest landscape—leaf-beds and lotus petals—while showing Sītā the surroundings of Citrakūṭa.

Discernment (viveka)—the ability to observe worldly life without being pulled away from one’s dharmic vow.