चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta
गुहासमीरणो गन्धान्नानापुष्पभवान्वहन्।घ्राणतर्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत्।।।।
guhā-samīraṇo gandhān nānā-puṣpa-bhavān vahan | ghrāṇa-tarpaṇam abhyetya kaṃ naraṃ na praharṣayet ||
Der Höhlenhauch, der Düfte aus vielerlei Blumen trägt, kommt, um den Geruchssinn zu erfreuen—welchen Menschen würde er nicht beglücken?
The breeze from the caves carrying the fragrance of many flowers is satisfying the sense of smell. Who will not find it delightful?
Dharma is sustained by inner joy not dependent on possessions: the verse teaches that simple, pure experiences can nourish the mind and support righteous endurance.
Rāma points out the sensory delights of Citrakūṭa—especially its fragrant breezes—to reassure and please Sītā.
Rāma’s optimism and nurturing speech, strengthening morale during hardship.