Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta

गुहासमीरणो गन्धान्नानापुष्पभवान्वहन्।घ्राणतर्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत्।।।।

guhā-samīraṇo gandhān nānā-puṣpa-bhavān vahan | ghrāṇa-tarpaṇam abhyetya kaṃ naraṃ na praharṣayet ||

Der Höhlenhauch, der Düfte aus vielerlei Blumen trägt, kommt, um den Geruchssinn zu erfreuen—welchen Menschen würde er nicht beglücken?

guhā-samīraṇaḥbreeze from caves
guhā-samīraṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguhā (प्रातिपदिक) + samīraṇa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: guhāyāḥ samīraṇaḥ); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
gandhānfragrances
gandhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgandha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
nānā-puṣpa-bhavānarising from many flowers
nānā-puṣpa-bhavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + puṣpa (प्रातिपदिक) + bhava (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (पञ्चमी/षष्ठी-sense: puṣpebhyaḥ/puṣpānāṃ bhavāḥ); Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन), qualifying gandhān
vahancarrying
vahan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√vah (वहति) (धातु)
FormŚatṛ-pratyaya present participle (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन), agreeing with guhā-samīraṇaḥ
ghrāṇa-tarpaṇamsatisfaction of smell
ghrāṇa-tarpaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootghrāṇa (प्रातिपदिक) + tarpaṇa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ghrāṇasya tarpaṇam); Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
abhyetyahaving approached
abhyetya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootabhi-√i (एति) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), avyaya-kṛdanta
kamwhich? whom?
kam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun; Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
naramman
naram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधक अव्यय)
praharṣayetwould delight
praharṣayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√hṛṣ (हृष्यति) (धातु)
FormOptative/vidhi-liṅ (विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथम), Ekavacana (एकवचन); causative sense not intended here (simple denominative delight)

The breeze from the caves carrying the fragrance of many flowers is satisfying the sense of smell. Who will not find it delightful?

R
Rāma
S
Sītā
C
caves (guhā)
F
flowers

FAQs

Dharma is sustained by inner joy not dependent on possessions: the verse teaches that simple, pure experiences can nourish the mind and support righteous endurance.

Rāma points out the sensory delights of Citrakūṭa—especially its fragrant breezes—to reassure and please Sītā.

Rāma’s optimism and nurturing speech, strengthening morale during hardship.