चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta
दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।।।
dīrghakāloṣitas tasmin girau girivanapriyaḥ | vaidehyāḥ priyam ākāṅkṣan svaṃ ca cittaṃ vilobhayan || atha dāśarathiś citraṃ citrakūṭam adarśayat | bhāryām amarasaṅkāśaḥ śacīm iva purandaraḥ ||
Darauf zeigte Rāma—der lange auf jenem Berge geweilt und Berge wie Wald liebgewonnen hatte—um Vaidehī zu erfreuen und auch sein eigenes Herz zu erheitern, seiner Gemahlin den wundersamen Citrakūṭa, wie Indra der Śacī zeigt.
Rama, resembling the gods, who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests. With a desire to please Sita and his own mind, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi.
Dharma is expressed as steadiness and contentment in exile: Rāma embraces forest life without bitterness and nurtures Sītā’s well-being, modeling righteous conduct through care and inner balance.
During their forest residence, Rāma leads Sītā to view the beauty of Citrakūṭa, framing exile not as mere loss but as a space for purity, harmony, and shared endurance.
Rāma’s gentleness and emotional intelligence—he actively seeks Sītā’s happiness while also cultivating his own serenity.