Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.9.35Ayodhya Kanda, Sarga 9, Shloka 35

मन्थराप्रेरणा—वरद्वय-स्मरणं च

Manthara’s Provocation and the Recalling of Two Boons

प्राप्तकालं नु मन्येऽहं राजानं वीतसाध्वसा।।।।रामाभिषेकसङ्कल्पान्निगृह्य विनिवर्तय।

prāptakālaṃ nu manye ’haṃ rājānaṃ vītasādhvasā | rāmābhiṣekasaṅkalpān nigṛhya vinivartaya ||

Ich meine, die rechte Zeit sei nun gekommen. Ohne Furcht halte den König zurück und wende ihn von seinem Entschluss ab, Rāma zu weihen und zu krönen.

prāptakālamthe right time (having arrived)
prāptakālam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprāpta (pra-√āp धातु + क्त) + kāla (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: prāptaḥ kālaḥ (the time has come); Neuter, Accusative, Singular; object of manye (as opinion-content)
nuindeed/now
nu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
FormParticle (निपात), interrogative/emphatic nuance
manyeI think/consider
manye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
FormLaṭ (present), Ātmanepada, 1st person (उत्तमपुरुष), Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative, Singular; subject of manye
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; object of vinivartaya/nigṛhya
vītasādhvasāfearlessly/with fear gone
vītasādhvasā:
Kriyāviśeṣaṇa (करण/भाव-तृतीया)
TypeAdjective
Rootvīta (vi-√i/√yā धातु + क्त, 'gone') + sādhvasa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): vītaṃ sādhvasaṃ yayā (fear has departed); Feminine, Instrumental, Singular; qualifies implied 'tvayā' (by you, fearless) or as instrumental of manner
rāmābhiṣekasaṅkalpātfrom the plan of Rama's consecration
rāmābhiṣekasaṅkalpāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + abhiṣeka (प्रातिपदिक) + saṅkalpa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain: rāmasya abhiṣekaḥ; abhiṣekasya saṅkalpaḥ; Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; source/point of withdrawal
nigṛhyahaving restrained/forcibly checked
nigṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√grah (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्ययान्त, ल्यप्): nigṛhya; expresses prior action
vinivartayaturn (him) back/dissuade
vinivartaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-√vṛt (धातु)
FormLoṭ (imperative), Parasmaipada, 2nd person, Singular; causative sense 'make (him) turn back' is contextual though form is simple imperative

I think the proper time has come (to ask for the boons). Without fear refrain the king forcibly from his intention of installing Rama.

D
Daśaratha (the king)
R
Rāma

FAQs

It dramatizes the ethical danger of coercion in governance and family life; dharma favors counsel and justice, not forceful obstruction of rightful duty.

Mantharā urges immediate action: Kaikeyī must intervene at once to halt preparations for Rāma’s coronation.

Fearlessness is urged, but as a tool for wrongdoing; the epic later contrasts this with Rāma’s fearless commitment to dharma and satya.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App