शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।2.88.24।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।2.88.25।।
śūnyasaṃvaraṇārakṣām ayantritahayadvipām |
apāvṛtapuradvārāṃ rājadhānīm arakṣitām ||
aprahṛṣṭabalāṃ śūnyāṃ viṣamasthām anāvṛtām |
śatravo nābhimanyante bhakṣān viṣakṛtān iva ||
Hier wird die vorige Schilderung wiederholt: Ayodhyā mit offenen Toren und versagender Wehr, mit entmutigten Truppen und bloßgelegter Verwundbarkeit; so würden selbst Feinde es meiden, sie zu nehmen, wie man Speise meidet, die mit Gift befleckt ist.
Now the gates of our capital city (Ayodhya) are wide open. The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison.
The same rāja-dharma warning is reinforced through repetition: governance must preserve order, discipline, and public confidence.
A repeated/duplicated śloka in the transmission underscores the capital’s vulnerability and demoralization.
Persistence in counsel—repeating the point to ensure the gravity of the crisis is understood.