रामशय्यादर्शनम्
Bharata Beholds Rama’s Forest Bed
आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।
ākarṇadhārā pṛthivī nauḥ iva pratibhāti mā |
gate daśarathe svargaṃ rāme cāraṇyam āśrite ||
Da Daśaratha in den Himmel eingegangen ist und Rāma im Wald Zuflucht genommen hat, erscheint mir dieses ganze Reich wie ein Schiff ohne Steuermann.
King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.
Rāja-dharma: a kingdom requires righteous leadership; without a dharmic king, society becomes directionless and vulnerable.
Daśaratha has died; Rāma is in exile—creating a leadership vacuum felt as instability in the state.
The speaker’s sense of responsibility and clear-eyed recognition that governance must be anchored in dharma.