Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.72.5Ayodhya Kanda, Sarga 72, Shloka 5

भरतस्य मातृसदनगमनं कैकेय्या दारुणवृत्तान्तकथनं च

Bharata in Kaikeyi’s apartments: revelation of Daśaratha’s death and Rāma’s exile

अद्य ते कतिचिद्रात्र्य श्च्युतस्याऽर्यकवेश्मनः।अपि नाध्वश्रमशशीघ्रं रथेनापततस्तव।।2.72.5।।

adya te katicidrātryaś cyutasyāryakaveśmanaḥ | api nādhvaśramaśaśīghraṁ rathenāpatatas tava || 2.72.5 ||

Wie viele Nächte sind dir vergangen, seit du die Wohnstatt deines edlen Großvaters verlassen hast? Und hat dich die eilige Fahrt im Wagen nicht von der Mühsal des Weges ermattet?

adyatoday/by now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
teyour
te:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी) Singular; ‘of you/your’
katicithow many/some
katicit:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkati (प्रातिपदिक) + cit (अव्यय)
FormIndefinite numeral adjective (अनिश्चितसंख्यावाचक), Accusative Plural (agreeing with rātryaḥ)
rātryaḥnights
rātryaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative Plural (द्वितीया बहुवचन)
cyutasyaof (you) having departed
cyutasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootcyuta (च्युत) (प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त) from √cyu ‘to fall/leave’, Masculine/Neuter Genitive Singular; qualifying ‘te’ understood: ‘of you who have departed’
āryakaveśmanaḥfrom (your) grandfather’s residence
āryakaveśmanaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootāryaka + veśman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: āryaka (‘grandfather’) + veśman (‘house’): ‘from grandfather’s house’
apiperhaps/indeed (in question)
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (सम्भावना/प्रश्नार्थक)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
adhvaśramaḥjourney-fatigue
adhvaśramaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadhvaśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; तत्पुरुष: adhvan (‘journey’) + śrama (‘fatigue’)
śaśīghramvery swiftly
śaśīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghram (अव्यय) with śa- intensifier
FormAdverb (रीत्यर्थक अव्यय), ‘very quickly’ (textual variant/orthography śaśīghram)
rathenaby chariot
rathena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental Singular
āpatataḥwhile coming swiftly
āpatataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā + pat (आ + पत्) (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Genitive Singular; agreeing with tava/te: ‘of you while coming/rushing’
tavaof you
tava:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive Singular

I hope he did not covet another man's wife. Like a sinner who had slain a child in embryo why has he been banished to Dandaka forest?

K
Kaikeyī
B
Bharata

FAQs

The verse frames familial concern and proper reception of a returning son as part of household dharma—asking after wellbeing before entering weightier matters.

Bharata has returned from his maternal family’s home; Kaikeyī questions him about the duration and strain of his journey.

Outward solicitude and the social propriety of inquiring about a traveller’s condition.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App