Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

गुहेन सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून्।आशया यदि मां रामः पुन श्शब्दापयेदिति।।2.59.7।।

guhena sārdhaṁ tatraiva sthito 'smi divasān bahūn | āśayā yadi māṁ rāmaḥ punaḥ śabdāpayet iti || 2.59.7 ||

Zusammen mit Guha blieb ich dort viele Tage, in der Hoffnung: „Vielleicht wird Rāma mich wieder zurückrufen.“

guhenawith Guha
guhena:
Sahakāraka/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootguha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
sārdhamtogether with
sārdham:
Sahakāraka (सह)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition/adverb: 'together with')
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place: 'there')
evaitself/just
eva:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle: 'indeed/just')
sthitaḥ(I) stayed/remained
sthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used predicatively); धातुः √स्था; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asmiam
asmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present); उत्तमपुरुष, एकवचन (1st person singular)
divasāndays
divasān:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Accusative plural)
bahūnmany
bahūn:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Accusative plural)
āśayāwith hope
āśayā:
Hetu/Instrument (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootāśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular); हेतौ/साधने (by means of/with hope)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्त-निर्देशक (conditional particle: 'if')
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-बोधक (adverb: 'again')
śabdāpayetmight call/summon
śabdāpayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśabd (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative) √शब्द् 'to call'; विधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
itithus
iti:
Sambandha (उद्धरण-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरण/वाक्य-समाप्ति (quotative particle: 'thus')

O queen Kausalya, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what a pity

G
Guha
R
Rāma

FAQs

Dharma here is steadfast loyalty: service continues not only by action but by readiness—remaining available in case the righteous one requires aid.

After leaving Rāma, Sumantra lingers with Guha near the departure point, unwilling to sever connection and hoping for a recall.

Sumantra’s devotion and reliability are emphasized—he waits, motivated by duty and affection rather than convenience.