एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
yasmin bata nimagno 'haṁ kauśalye rāghavaṁ vinā | dustaro jīvatā devi mayā 'yaṁ śokasāgaraḥ || 2.59.36 ||
Weh, Kauśalyā, ich bin in diesem Ozean der Trauer versunken; ohne Rāghava kann ich ihn nicht lebend überqueren, o Königin.
When Rama set out for the forest, and I turned back, my horses shedding hot tears were reluctant to walk the path.
The verse underscores the human cost when dharma is violated in governance and family duty; it also implies that true well-being in a righteous household is anchored in the presence (and protection) of the dharmic person.
Daśaratha confesses to Kauśalyā that he feels unable to survive the separation from Rāma after sending him to exile.
Daśaratha’s vulnerability and remorse are emphasized, showing the depth of parental love and the crushing weight of consequences.