Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

सूत यद्यस्ति ते किञ्चिन्मया तु सुकृतं कृतम्।त्वं प्रापयाऽऽशु मां रामं प्राणास्सन्त्वरयन्तिमाम्।।2.59.25।।

sūta yady asti te kiñcin mayā tu sukṛtaṃ kṛtam | tvaṃ prāpaya āśu māṃ rāmaṃ prāṇāḥ santvarayanti mām || 2.59.25 ||

O Wagenlenker, wenn ich dir je auch nur das geringste Gute getan habe, so bringe mich eilends zu Rāma; mein Lebenshauch selbst drängt mich dem Tod entgegen.

sūtaO charioteer
sūta:
Sambodhana (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
astiis / exists
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदानम्/Recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
kiñcitanything (even a little)
kiñcit:
Karma (कर्म/Object of asti)
TypeIndeclinable
Rootkiñcit (अव्यय)
Formअल्पार्थक-अव्यय (a little/anything)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
tuindeed / but
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: 'but/indeed')
sukṛtama good deed / favor
sukṛtam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriya (क्रिया/Predicate participle)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विधेय (done)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
prāpayatake / bring
prāpaya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+āp (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: 'cause to reach/bring')
āśuquickly
āśu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formकाल/शीघ्रार्थक-अव्यय (adverb: quickly)
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
rāmamto Rama
rāmam:
Karma (कर्म/Goal object)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
prāṇāḥlife-breaths
prāṇāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
santvarayantiare hurrying
santvarayanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam+tvar (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद; अर्थे: 'hurry/urge on'
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

O Charioteer, if ever I have rendered you any favour, quickly take me to Rama. My life is hastening me (fast running out).

D
Daśaratha
S
Sumantra
R
Rāma

FAQs

It highlights reciprocity and loyalty: Daśaratha appeals to past goodwill as a moral bond, urging prompt compassionate action in a moment of crisis.

Daśaratha, physically and mentally collapsing from separation, implores Sumantra to take him immediately to see Rāma.

Sumantra’s expected fidelity and service (sevā-dharma) to the king, and Daśaratha’s candid admission of human frailty.