यं यान्तमनुयान्ति स्म पदातिरथकुञ्जराः।स वत्स्यति कथं रामो विजनं वन माश्रितः।।।।
yaṃ yāntam anuyānti sma padāti-ratha-kuñjarāḥ |
sa vatsyati kathaṃ rāmo vijanaṃ vanam āśritaḥ ||
Wohin Rāma auch ging, folgten ihm einst Fußsoldaten, Wagen und Elefanten. Wie wird jener Rāma nun leben, da er Zuflucht in einem einsamen, menschenleeren Wald genommen hat?
Wherever Rama went, elephants, chariots and footsoldiers followed him. How can he (now) live in the desolate forest where he has taken refuge?
It underscores the cost of dharma-bound exile: Rāma accepts hardship to uphold truth and rightful order, while the king’s grief reflects the human price of maintaining moral duty.
Daśaratha, hearing/remembering Rāma’s former royal grandeur, laments how Rāma can now endure a solitary forest life after departing Ayodhyā.
Rāma’s steadfastness and self-discipline (dharma-niṣṭhā)—the capacity to live without royal comforts for the sake of truth and duty.